Lumea ca o mascaradă - Satira bufonului

Lumea ca o mascaradă - Satira bufonului
Lumea ca o mascaradă - Satira bufonului Detaliu 1
Lumea ca o mascaradă - Satira bufonului Detaliu 2
Lumea ca o mascaradă - Satira bufonului Detaliu 3
Tub harta 1
Tub harta 2
Tub tricolor harta
i

Disponibil pentru comenzi online în curând

49,61 RON

Prețul include TVA

Descriere

Această satiră cartografică de secol XVI cu autor anonim, rămâne una dintre cele mai misterioase și emblematice hărți create vreodată. Lumea întreagă este înfățișată sub căciulița cu urechi și clopoței a unui bufon, transformând continentele și oceanele într-o farsă cosmică plină de simbolism și mister. Enigmatică, captivantă și profund satirică, gravura provoacă privitorul să contemple vanitatea și nebunia umană, subliniind prin citatele filosofice integrate că „Deșertăciunea deșertăciunilor, totul este deșertăciune” și că „Numărul nebunilor este infinit”. Prin aceste mesaje relevante, harta ne amintește că limitele cunoașterii și iluziile umane fac din întreaga lume o adevărată mascaradă. Un teatru planetar unde, cu sau fără voia noastră, și noi suntem actori. Reproducere colorizată, redimensionată și adnotată după original.

Specificații

Dimensiuni:

A3, 420 x 297 mm (format prietenos pentru care se gasesc usor rame gata facute)

Autorul originalului:

Anonim

Anul apariției:

Aprox. 1580 - 1590

Anul reeditării:

2025

Material:

Carton premium, A3, 160/gr/mp color pal

Ambalaj:

Tub handmade refolosibil original durabil, incasabil și rezistent cu capace de plastic de calitate care etanșează perfect și protejează 100%. Harta vine rulată în tubul de protecție care este inclus în prețul de vânzare.

Povestea hărții

Povestea hărții

În istoria cartografiei occidentale există o hartă care continuă să fascineze și să intrige, un concept original și vizionar care se situează la granița dintre artă, satiră și filosofie. Celebra harta nu are un titlu; denumirea care s-ar putea traduce „Boneta/Scufia Bufonului”, i-a fost atribuită mult mai târziu de istorici și colecționari, pentru a evidenția forma sa unică. Întreaga lume este redată pe capul unui bufon, cu bonetă sau glugă caracteristică nebunului de curte.

Gravura renascentistă a fost realizată cândva între anii 1580 -1590 pe placă de cupru. Cele mai vechi copii sunt deținute de Royal Museums Greenwich și Ashmolean Museum, ambele în Londra. În această lucrare enigmatică, lumea întreagă apare ilustrată pe chipul unui bufon de curte, ascunsă sub gluga lui cu urechi și clopoței. Este un simbol universal al nebuniei, ironiei și adevărurilor spuse pe jumătate.

Deși au trecut secole, originea hărții rămâne un mister, iar identitatea artistului este în continuare necunoscută. Nici semnificația ei exactă nu a fost pe deplin descifrată, iar această aură de enigmă îi sporește farmecul. Cert este că lucrarea reprezintă o satiră, atât subtilă, cât și profundă asupra lumii, a cunoașterii și a ambițiilor umane, inspirată probabil din cartografia unor maeștri precum Abraham Ortelius sau Gerardus Mercator.

O creație vizionară din umbra secolului al XVI-lea

Realizată prin tehnica gravurii pe placă de cupru, harta se aliniază stilistic proiecțiilor folosite de Ortelius, fapt ce a permis datarea ei în ultimele două decenii ale secolului al XVI-lea. Dimensiunile de aproximativ 35 × 48 cm, par modeste la prima vedere, dar impactul vizual este extraordinar, întrucât contururile întregii lumi se așază pe chipul grotesc și totuși seducător al unui bufon.

Unii cercetători au sugerat că lucrarea ar putea fi opera unei comunități spirituale datorită accentului pus pe introspecție și critica orgoliului uman. Alte teorii îl indică pe misteriosul Epicthonius Cosmopolites, al cărui nume apare pe hartă alături de evocarea celebră:„Democrit a râs de ea, Heraclit a plâns pentru ea, iar Epicthonius Cosmopolites a descris-o.”

O hartă scrisă în limbajul satiric al nebuniei

Unicitatea hărții nu constă doar în forma ei spectaculoasă, ci și în mesajul încărcat de simboluri. Bufonul, figura libertății absolute de a spune adevărul, devine cadrul lumii, o metaforă amară, dar fascinantă: întreaga noastră existență se desfășoară sub masca unei farse planetare. Pe pălărie, pe baston și pe centura diagonală cu medalioane a bufonului sunt gravate citate latine care deschid interpretări filosofice multiple pe care le vom analiza puțin mai jos.

Împreună, aceste inscripții transformă harta într-o veritabilă meditație vizuală asupra limitelor cunoașterii, asupra modului în care oamenii încearcă să ordoneze lumea adesea cu o pretenție mai degrabă comică decât înțeleaptă. Vorbim despre reflecție pe tema nebuniei și a condiției umane.

Așa cum notează unii istorici, hărțile Renașterii nu erau întotdeauna instrumente neutre; ele serveau interese politice, impuneau viziuni ale puterii și proiectau iluzia cunoașterii absolute. În acest context,”harta-bufon” validează un comentariu îndrăzneț: lumea, așa cum este reprezentată, e o mascaradă, o realitate filtrată prin orgoliu, interese și impresii. În mod tradițional, bufonul era una dintre singurele persoane care putea critica liber monarhia. Unii academicieni au interpretat astfel că harta a fost creată ca un comentariu asupra inexactității reprezentărilor și hărților lumii într-o epocă în care o mare parte din ea nu fusese încă documentată și descoperită în detaliu. Hărțile din această epocă erau chiar cunoscute pentru faptul că erau modificate vizual pentru a susține anumite scopuri politice.

Interpretările moderne sunt variate: unii cercetători văd harta ca pe o satiră comică; alții, ca pe un avertisment sobru asupra fragilității lumii. Cuvintele inscripționate transmit o viziune aproape existențialistă: lumea este instabilă, schimbătoare, adesea crudă. După cum afirma jurnalistul Frank Jacobs (acesta este autor al „Strange Maps”, un blog cu o colecție de hărți neconvenționale care explorează geografia prin povești surprinzătoare, umor, simbolism și curiozități istorice): „Lumea este, literalmente, un loc nebunesc.” Mesajul său rezonează și astăzi, poate mai actual ca oricând.

O bufoniadă universală

Putem rezuma faptul că această enigmatică piesă cartografică, nu ne prezintă doar o viziune geografică, ci mai degrabă imaginează o oglindă filozofică în care Renașterea a privit cu luciditate analizându-și propriile iluzii. Prin jocul său vizual, harta de sub scufia cu clopoței a bufonului, ne amintește că: ambițiile umane, puterea, descoperirile, conflictele și în final cunoașterea însăși, nu sunt decât fragmente ale unei uriașe comedii universale. O mască. O farsă. O bufoniadă cosmică în care, cu voia sau fără voia noastră, suntem cu toții actori.

Inscripțiile latine de pe Harta „Fool’s Cap” - traduceri și interpretări

1.„Democritus Abderites deridebat, Heraclites Ephesius deflebat, Epichthonnis Cosmopolites deformabat” - „Democrit din Abdera râdea de lume, Heraclit din Efes plângea pentru ea, iar Epichtonius Cosmopolites o reprezenta (o deforma)”

Localizare pe hartă: Cartușul din partea stângă a hărții.

Interpretare: Trei atitudini față de lume: râs, plâns și reprezentare satirică. Ele sugerează că lumea este ridicolă, tragică și demnă de a fi caricaturizată.

2. „Nosce te ipsum” - „Cunoaște-te pe tine însuți”

Localizare pe hartă: Zona superioară, deasupra bonetei de bufon.

Interpretare: Adagiu antic celebru. Un avertisment moral: înainte de a judeca lumea, privește în tine însuți. Afirmă modestia și întărește idea de introspecție și autocunoaștere.

3. „O caput elleboro dignum” - „O, cap vrednic de ellebor.” (Elleborul era planta folosită în vechime pentru a trata nebunia.). Elenborul din antichitate este planta numită astăzi Helleborus („spânz”), o specie încă prezentă în flora Europei și a Carpaților, odinioară folosită ca remediu pentru nebunie, dar astăzi cunoscută drept extrem de toxică.

Localizare pe hartă: Pe fruntea bonetei de bufon.

Interpretare: O ironie adresată „capului lumii” - adică oamenilor. Lumea este nebună și are nevoie de „tratament”

4. „Auriculas asini quis non habet”

Traducere: „Cine nu are urechi de măgar?”

Localizare pe hartă: Pe cele două „urechi” ale pălăriei bufonului (cele două prelungiri laterale).

Interpretare: Este o întrebare retorică ironică, o reflecție asupra prostiei universale.

5. „Hic est mundi punctus et materia gloriae nostrae; hic sedes, hic honores gerimus, hic exercemus imperia, hic opes cupimus, hic tumultuatur humanum genus, hic instauramus bella, etiam civica.”

Traducere: „Acesta este punctul lumii și izvorul gloriei noastre; aici ne aflăm, aici purtăm onoruri, aici exercităm puterea, aici râvnim la bogății, aici se agită neamul omenesc, aici începem războaie, chiar și civile.”

Localizare pe hartă: Imediat deasupra globului (între hartă și partea de jos a bonetei).

Interpretare: Un pasaj despre micimea și vanitatea lumii, atribuit tradiției clasice. Critică obsesia omenirii pentru putere, bogăție și războaie.

6. „Stultorum infinitus est numerus.”

Traducere: „Numărul proștilor este infinit.”

Localizare pe hartă: Sub harta lumii, în zona de la baza globului.

Interpretare: Proverb biblic atribuit lui Solomon (Ecclesiastul). Apogeul satiric al hărții: lumea e plină de nebunie și prostie. În Vulgata, traducerea latină clasică a Bibliei, citatul „Stultorum infinitus est numerus” înseamnă „Numărul proștilor este infinit”, în timp ce Biblia Ortodoxă redă versetul prin „Ceea ce este strâmb nu se poate îndrepta și ceea ce lipsește nu se poate număra.” Mesajul ambelor traduceri este același, chiar dacă e spus în cuvinte diferite.

7. „Vanitas vanitatum et omnia vanitas.”

Traducere: „Deșertăciunea deșertăciunilor - totul este deșertăciune.”

Localizare pe hartă: Pe cupa de la vârful sceptrului/bastonului bufonului, ținut în mâna dreaptă.

Interpretare: Celebrul vers din Eclesiastul. Exprimă efemeritatea ambițiilor, puterii, bogățiilor și gloriei omenești.

8. „O curas hominum, O quantum est in rebus inane!”

Traducere: „O, grijile oamenilor! O, câtă deșertăciune este în lucruri!”

Localizare pe hartă: Primele două insigne/medalioane de pe banda/centura ce traversează umărul stâng al figurii, citite de sus în jos.

Interpretare: Vers celebru din poetul latin stoic și satiric Persius. Condamnă preocupările absurde și goale ale omenirii.

9. „Stultus factus est omnis homo.”

Traducere: „A ajuns prost (nebun) orice om, lipsit de cunoaștere.”

Localizare pe hartă: Pe al treilea medalion de pe aceeași bandă pe umărul stâng.

Interpretare: Citat cu proveniență biblică. Sublinează corupția și nebunia universală a omenirii. Sursa citatului este Cartea Proorocului Ieremia, în Vulgata latină, versetele 10:14 și 51:17.

10. „Universa vanitas omnis homo.”

Traducere: „Tot ce este om este deșertăciune.”

Localizare pe hartă: Al patrulea medalion al benzii de pe umărul stâng.

Interpretare: Citatul „Universa vanitas omnis homo”, combină tema vanității lumii cu reflecția asupra condiției umane, exprimând ideea renascentistă că tot omul este supus efemerității și limitărilor vieții și faptul că existența omului este fragilă, trecătoare și iluzorie.